스킵비트 22권 번역 오류
간만에 라이센스판 만화책 몇 권 사 와서 보던 중에, 스킵비트 22권에서 정말 어이없는 번역 오류 발견.
- 스킵비트 22권 한국어판 152P 中
- 스킵비트 22권 원서 152P 中


세상에 <緋色のダイス>를 <진홍색 콩>이라고 옮겨 놨다.

이 뭐꼬 하고 10여초 정도 황당해 했는데, 아마도 ダイス를 dice로 여기지 않고 大豆로 읽은 모양.

와 정말 이건 뭐 센스도 없고, 성의도 없고 해도 해도 너무 하네.

센스가 없다 함은, 이 緋色のダイス라는 작품이 대단히 진지한 분위기의 본격파 드라마라는 건 그냥 슬슬 훑어만 봐도 알 수 있는 건데 무슨 식물 분재 드라마도 아니고 대체 제목에 콩이 왜 들어갈까라는 지극히 당연한 의문조차 품지 않았다는 데 있고, 성의가 없다 함은, 연재분이나 원서만 제대로 보고 있었어도 당연히 주사위인 걸 알 수밖에 없는데 그걸 모르고 콩으로 해 놨다는 데 있다.
- 스킵비트 23권 원서 50P 中
- 선명한 주사위 컷


이 컷은 치오리가 아카리 배역에 매몰되어 나락으로 빠져들기 직전의 임팩트 넘치는 회상씬으로, 23권 단행본 중에도 한 번 더 등장하는 대단히 비중 있는 컷이다.(재등장 시엔 주사위는 안 나오지만) 저 컷을 보고도 '진홍색 콩'이 나왔다면...으아 뭐 할 말 없슴메. 아마 십중팔구 보지도 않았겠지만, 안 봤으면 안 본 대로 성의 부족(+No 애착) 인증인 거고.
하나토유메 잡지를 보든, 원서 최신간을 보든 어떤 작품의 번역 담당이 되었으면 그 작품에 대한 최소한의 관심은 가지고 좀 챙겨 보는 게 도리 아닐까. 막말로 뭐 꽁으로 번역하는 것도 아니잖아. 행여나 꽁으로 번역하는 거라면 이 부분은 사과드려야겠지만서도...꽁일 리가 있나.

아니 센스, 성의 차원까지 안 가도 가타가나로 적어놓은 걸 당연히 외래어로 생각해야지 왜 굳이 독음 따져서 한자어로 옮겼는지 자체가 많이 납득이 안 가지만 암튼 완전 깬다. 내가 오죽하면 이 오밤중에 이리 분기탱천해서 대조컷까지 올리고 난리를 치겠누.
스키비만 보고 잘랬더니만, 덕분에 잠이 확 깨서 여신님, 뱀피르 계속 보고 있네.-_-;;

스킵비트 라이센스판도 번역하시는 분이 중간에 몇 번 바뀐 걸로 아는데, 사실 뭐 전체적인 퀄리티는 무난한 수준은 된다.
하지만 이렇게 결정적으로 빵빵 터뜨리면 무난한 부분도 막 책잡고 싶어지걸랑요.

저게 또 진홍색 콩이 한 번 나오고 말면 모르겠는데 몇 페이지에 걸쳐 계속 나오는 드라마 타이틀이 죄다 진홍색 콩이니, 막 손발이 오그라든다. 아 번역하면서 안 어색한가 진짜??-_-a

2쇄 찍을 때는 필히 수정해서 나왔으면 한다. 2쇄도 진홍색 콩이면 이건 뭐 시공사 쪽도 문제 많은 거고.

뭐 라이센스판 만화책 번역 개판인 거야 하나둘도 아니고 이런 식의 오역 찾자면 다른 것들도 이것저것 많긴 한데, 스킵비트는 워낙 애착 가지고 보는 작품이라 더 화딱지 나는 듯.

..이런 말까지 하고 싶진 않았는데, 나나랑 스킵비트는 내가 번역하는 게 훨씬 깔끔하겠다. 역자들이 작품에 별반 애착도 없는 것 같고.
라이센스판 보고 있자면 가끔은 정말 무보수라로도 내가 하고 싶을 지경. 라이센스판만 보는 사람들은 영원히 진홍색 콩으로 알고 넘어갈 텐데, 나카무라 요시키 아줌씨가 이런 사실을 알면 얼마나 꾸리꾸리할꼬.


P.S> 2차 세계대전 만화 2권 사 와서 슥 봤는데, 1권보다 훨씬 낫네. 1권은 솔직히 좀 기대이하였는데 2권은 기대 이상.
by Lucier | 2009/10/31 02:50 | Books/Comics | 트랙백 | 덧글(19)
트랙백 주소 : http://Lucier.egloos.com/tb/1963854
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 가릉빈가 at 2009/10/31 07:19
제가 번역을 해 봐서 아는데, 번역 하신분 지금쯤 손발이 오그라 드실듯;
Commented by Lucier at 2009/11/01 01:10
글쎄요 그냥 편하게 잘 계실 듯.
Commented by DemonLord at 2009/10/31 11:07
그러게요;
가타가나로 썼는데 어째서 저걸 콩으로 번역할수가 있지; dice;;;;;
그냥 만화자체를 이해안하고 있는 그대로 번역만 한듯한;;
Commented by Lucier at 2009/11/01 01:12
이해 안 하고 있는 그대로 번역했는데 콩이 떠올랐다면 그건 그것대로 참 범상치 않은 감각인 것 같습니다.
Commented by DemonLord at 2009/10/31 11:09
다시 살펴보니까
라이센스 군데군데 모두 콩이라고 해놨네요 ;;;;;;;;;맙소사 ; ; ; ;뭔가 읽으면서
이건좀 아니자나 했는데 OTL
Commented by Lucier at 2009/11/01 01:12
4번 나오는데 4번 다 콩입니다.
Commented at 2009/10/31 11:41
비공개 덧글입니다.
Commented by Lucier at 2009/11/01 01:13
그것도 그렇긴 한데, 콩이 너무 작살이라 콩을 집중적으로 까는 것임.
Commented by 카니발 at 2009/10/31 17:51
2권은 확실히 공들인 티가 나더군요. 다만 촉수가.. .촉수가[...]
Commented by Lucier at 2009/11/01 01:14
2권은 패러디 빈도도 적절하게 좀 줄고, 중간중간 괜찮은 연출들도 있고 꽤나 맘에 들더군요.
태평양 전쟁이 너무 쌈싸먹듯이(굽본좌님 표현대로라면) 넘어간 게 약간 아쉽긴 합니다만.
Commented by RiKa-★ at 2009/11/01 00:33
그러고 보니 나나와 스킵비트 모두 시공사군요(....)
나나도 오역에 데굴데굴 굴렀었는데 어우!
Commented by Lucier at 2009/11/01 01:16
나나는 학산입죠. 오역도 많지만 가장 큰 에러는 역시 미사토(마이)를 쌩뚱맞게 유리로 바꾼 게 아닐까 싶습니다.
나중에 진짜 유리(아사미)가 등장하니 이건 뭐 유리가 둘에 진퉁 미사토마저 울며겨자먹기로 유리로 바꾸니 유리만 셋이라 대체 뭐 어쩌자는 건지.
Commented by 깡대지 at 2009/11/01 19:27
저도 처음에 음...네타 봤을 땐 콩이 아니었던 것 같았는데...?=ㅅ=;; 라고 생각했었는데...찝어주신 부분 보니까 생각나네요~

정말 22권은 님이 다시 번역해주셔서 시공사에서 내준다면 고마울련만....-_ㅠ
Commented by Lucier at 2009/11/03 22:24
22권 분량은 사실 뭐 그렇게 크게 어색한 부분은 없었는데, 콩으로 한 번에 뻥 터지더군요.
Commented by 라이네스 at 2009/11/01 21:34
저도 이 페이지 보는 순간 움찔 했답니다. 주사위(dice)가 아니었나? 하고요. 스킵비트에 대한 지식 없이 그냥 대충 한 듯한 기분에 찝찝하네요.
어떻게 다이스가 콩이 될 수 있는지....ㅜ_ㅜ 점점 성의 없는 번역에 분노를 넘어 한숨까지 나옵니다...;ㅂ;
Commented by Lucier at 2009/11/03 22:26
쫌 많이 요상하긴 하죠. ダイス=주사위를 모르실 리는 없을 텐데. 그렇다고 또 콩이 들어가서 전혀 어울릴 분위기도 아니고요.
Commented by at 2009/11/05 22:00
헉. 일어고자인 저는 라이센스판만 사서 보는데 Lucier님의 포스트를 보지 못했더라면 정말 콩인줄 알고 넘어갔겠네요
(사실 보면서도 '어두칙칙하고 무거운 드라마라는데 제목이 진홍색 콩이 뭐야 콩이' 라곤 생각했지만요;)
시공사 만화출판 접더니 성의가 없어도 너무 없는거 아닌가 싶습니다.
안그래도 전xx 아들이 사장으로 있는 회사라고 이미지도 똥같아 보이는데...ㄱ-;;;
2쇄엔 제발 수정되서 나옴 좋겠네요 =_ㅠ
Commented at 2009/11/06 14:23
비공개 덧글입니다.
Commented by 스키비 at 2009/11/12 10:30
맙소사... 저는 그것도 모르고... 저 오늘 집에가서 다시 봐봐야겠어요;;

:         :

:

비공개 덧글